2016. május 31., kedd

150 kilós sztriptíztáncosnővel mutatják be az Egyetleneim szerzőjének új regényét

Új könyvet írt Beregi Tamás, a kultikus Egyetleneim szerzője. huszadik század előestéjén játszódó regény főhőse Jonathan, egy bohém londoni művész, aki erotikus fényképeket restaurál. Amikor kezébe akad egy megfeketedett fotó, és nyomozni kezd nagyapja tragikus története után, addigi világa darabokra hullik. Rémálmok kerítik hatalmukba, melyekben imádott városa szörnyű átalakuláson megy át. Jonathan rávesz egy aranyszívű örömlányt, hogy meneküljenek el a lélekölő nekropolisszá változó Londonból. A szerelmesek útja érintetlen, mitikus tájak, az angol Tóvidék és a Skót-felföld felé vezet. Ám az ipari rémlátomások Jonathant itt is utolérik. Végül vakmerő tettre szánja el magát, hogy megmentse az apokalipszis felé sodródó világot. Vajon sikerül neki, vagy elemésztik őt is a világvége viharfellegei?
Beregi "valóságot az álmokkal keverő, kultúrtörténeti és fantasztikus elemekkel átszőtt kalandregénye egyszerre juttatja eszembe Poe, Lovecraft sötét vízióit és Szerb Antal melankolikus utazóregényeit. Főhőse alvajáróként bolyong a modern tudomány, az iparosodás, a degeneráció poklában, miközben mániásan keresi a világból kivesző szépséget, mitikus teljességet" - mondta el a könyvről Garaczi László. Nemes Jeles András szerint a Noctambulo "kegyetlen civilizációkritika, pikareszk paródia modern világunkról, amely mégis merészen romantikus. Erős hangulata és víziószerű képei miatt" pedig akár még filmként is el tudja képzelni. 
Ahelyett, hogy pogácsa mellett értekeznének a Noctambulóról, a L'Harmattan hatalmas bulival vezeti fel a regényt. 2016. június 3-4-én a Muzikumban megidéződik a könyv első felében megjelenő századfordulós világ: a kuplerájok, az erotikus fényképszalonok, a freakshow-k. A performance-szal vegyített rendhagyó könyvbemutató 18:30-kor kezdődik, majd az A.K.T. nevű színésznőzenekar lép fel, Darvasi Kristóf ezúttal erotikus némafilmekhez adja az aláfestőzenét. A földszinti fényképészműteremben embernagyságú camera obscurában lehet végigkísérni egy művészi akt korabeli technikákkal való elkészítésének folyamatát Laczkó Péter vándorfotográfusnak köszönhetően és egy kukkolófülkébe bújva régi, forgatható erotikus panorámaképet lehet nézni. Az épület homlokzatának és belső tereinek fényfestéséről a Méhkas Dia Project gondoskodik. Az est ceremóniamestere Jay Miller New York-i pantomimművész lesz, aki egy alvajárót fog alakítani, de még egy 150 kilós sztriptíztáncosnővel is találkozhatunk. 

2016. május 28., szombat

Ruminiből végre kapitány lesz!

Éppen tíz éve jelent meg az első könyv Rumini, a tengerjáró kisegér kalandjairól, az idei Könyvhétre pedig megérkezik a nyolcadik kötet is, melyben Galléros Fecó csatlakozik a Kartács-tengerre tartó Szélkirálynőhöz, hogy elrabolt kisfia és Sajtos Rozi nyomába eredjen. Újra együtt hát a legénység, de egy végzetes baleset során Rumini és Fecó eltűnik, később a Szélkirálynő is vég­veszélybe kerül, ráadásul nem kevesebb, mint három gonosz keresztezi hőseink útját: Pengecsőr báró, André de Majré és Vipera.
Bár a helyzet gyakran válik reménytelenné, hőseink mégis mindig megtalálják a kiutat, néhol a szerencse, máskor jó szándékú barátok segítségével. Földön, vízen, levegőben zajlanak a váratlan és sorsfordító események, amelyek megállíthatatlanul sodorják a jól ismert tengerészeket az utolsó nagy megmérettetés felé. Kálmán Anna különleges rajzain opálbálnák, amandina pintyek, mérgezett karmú baglyok és nyílméregbékák kelnek életre, akik mind fontos szerepet játszanak a történet alakulásában.

2016. május 25., szerda

Rakovszky és Bartis a Libri-díjas

Idén indult útjára a Libri irodalmi díj és a Libri irodalmi közönségdíj. A Libri Könyvkereskedelmi Kft. által 2016-ban alapított díj az előző év legjobb szép- és tényirodalmi könyveit díjazta. A  zsűri az első évben egy verseskötetet, a közönség egy 600 oldalas regényt díjazott.
A Libri irodalmi díj nyertese 2016-ban Rakovszky Zsuzsa Fortepan című kötete, a Libri irodalmi közönségdíjat pedig Bartis Attila A vége című regénye érdemelte ki. A Libri irodalmi díj és a Libri irodalmi közönségdíj ünnepélyes díjátadóját május 25-én rendezték, ekkor derült fény a nyertesekre.
A díjakra a szakmai zsűri és közönség szavazhatott. A díjat elnyerő könyvek szerzői 1-1 millió forintot kaptak, illetve 25-25 millió forint értékű médiatámogatást, melyet bármely könyvük promóciójára használhatnak fel.
A döntős könyvek a tavalyi év kiemelkedő alkotásai közül kerültek ki, a közönség és a zsűri a következő 10 könyvből választotta ki az idei nyerteseket:
Bartis Attila A vége
Dragomán György Oroszlánkórus
Esterházy Péter-Szüts Miklós A bűnös
Forgách András Élő kötet nem marad
Nádasdy Ádám A vastagbőrű mimóza
Rakovszky Zsuzsa Fortepan
Réz Pál Tények és Tanúk - Bokáig pezsgőben
Szvoren Edina Az ország legjobb hóhéra
Térey János A legkisebb jégkorszak
Ungváry Krisztián Magyar megszálló csapatok
A Libri irodalmi díjak 10 döntős könyve közt szerepelt Réz Pál hangos memoárja, a Bokáig pezsgőben. A korszakalkotó könyv kapcsán a Libri Könyvkereskedelmi Kft. Libri irodalmi életműdíjat ad át Réz Pál jogutódjainak, mely egy egyszeri díj; az elismeréssel a Libri szeretne méltó emléket állítani Réz Pálnak és munkásságának. A döntés értelmében a könyv 7,5 millió forint értékű médiatámogatást kap, a Libri kiemelten megjeleníti a Bokáig pezsgőben című kötetet felületein, könyvesboltjaiban és weboldalán a könyv súlyához mérten.
A zsűri tagjai Fullajtár Andrea, Szilágyi Zsófia, Bálint András és Károlyi Csaba voltak, a zsűri moderátori tisztjét pedig Vitray Tamás töltötte be.
Károlyi Csaba irodalomtörténész, a zsűri tagja szerint a tízes listán lévő könyvek közül többet a társadalmi hasznossága alapján is érdemes számon tartani. Például Nádasdy Ádám tárcái a magyar irodalomban először beszélnek ilyen barátságosan és szellemesen a melegekről, Forgách András könyve pedig nagyon egyenesen és tiszta hangon beszél a szeretett anya beszervezéséről, a Kádár-rendszer máig ható gazemberségeiről.  Az a könyv pedig, amely a Libri irodalmi díjat most először megkapja, a múlt végtelenségéről és az emlékezés bizonytalanságáról beszél, azt kérdezi, megragadható-e, megőrizhető-e mindaz, ami valaha történt, egyfajta személyes hangú világ- és létösszegzésre vállalkozik. A fényképek emlékezete szóképek gazdagságát hívja elő, széppé válik a csúnya is, jónak tűnik az is, ami rossz volt, a zseniális versbeszéd életet lehel mindabba, ami elmúlt. Minderre csak jelentős költészet képes. Rakovszky Zsuzsa nagy költő.
Fullajtár Andrea szerint a kultúránknak, azon belül azoknak a művészeknek, akik ebből a díjból részesülnek, égető szüksége van az ilyen elismerésekre. A színésznő egy nap alatt olvasta el a közönségdíjas Bartis regényt.
Reggel elkezdtem nyolckor, és a hatszáz oldalas Bartis Attila könyvet este tízre kiolvastam. Iszonyatosan vitt magával a történet, és ez az olvasás legnagyobb élménye.

2016. május 22., vasárnap

Kém és katona – és a botrány, amely megosztott egy egész országot

Robert Harris egy jó száz évvel az események után is gyakran felemlegetett és hivatkozási ponttá vált botrány köré építette fel – az eredetileg 2013-ban megjelent – Tiszt és kémcímű regényét. A Dreyfus-per hosszú évekre polarizálta a francia társadalmat, az ügy keltette hullámok pedig nem álltak meg az ország határainál. A kémkedéssel vádolt zsidó katonatiszt perbe fogásáról, bebörtönzéséről és meghurcolásáról Harris ezúttal a francia kémelhárítás egyik alezredese, Georges Picquart szemszögéből mesél.

A történet 1894-ben veszi kezdetét, amikor a francia hadsereg egyik tüzértisztjét, a zsidó származású Alfred Dreyfust azzal vádolják meg, hogy adatokat adott át a németeknek. Franciaország ekkor még mindig sokkos állapotban van a francia-porosz háborúban elszenvedett vereség, nem mellékesen pedig Elzász-Lotaringia elvesztése miatt. Nem csoda, hogy minden a katonasághoz fűződő ügy kiemelt jelentőséggel bír. Hát még amikor a francia kémelhárítás olyan adatok birtokába jut, melyek azt sejtetik, hogy kém van a seregben, az állítólagos kém személyét pedig egyesek Dreyfusben vélik megtalálni. A kapitányt megfosztják rangjától, perbe fogják, életfogytiglani börtönre ítélik, végül a guayanai Ördög-szigetre szállítják.

A francia titkosszolgálat egyik frissen kinevezett, ambiciózus vezetőjének, Picquart alezredesnek ugyanakkor több okból is kételyei támadnak, és úgy véli, hogy Dreyfus elítélésében nagyobbat nyomott – az akkori francia hadseregben napi szinten tapasztalható – antiszemitizmus, mint a perdöntő, ám, mint utóbb bebizonyosodott, hamisított dokumentumok előterjesztése. Picquart a saját szakállára – és felettesei ellenállásába ütközve – nyomozásba kezd, melynek eredményeként szent meggyőződésévé válik, hogy bár a szóban forgó kém valóban létezik, ám a titkos katonai adatokat nem Dreyfus, hanem Charles Ferdinand Walsin-Esterhazy, a francia hadsereg őrnagya adta át a németeknek. Mivel Picquart-t sem a szép szó, sem a nyílt fenyegetés nem tántorítja el, szépen lassan elfogy körülötte a levegő, beosztottai ellene fordulnak, és a végén bizonyítékok meghamisításával vádolják, lefokozzák, és börtönbe vetik. Az ügyet azonban a hadsereg már nem tudja elkenni, a francia társadalom két részre válik: a katonaság védelmezőivel szemben az úgynevezett dreyfussard-ok állnak szembe, akiknek egyik legnevesebb képviselője, Émile Zola J'accuse (Vádolom) című nyílt levelében tiltakozott a botrányos eljárás ellen – ami után őt magát is perbe fogták.
Esterházy Péter pár éve J'accuse egy rendbehozás címmel szintén hozzátette a magáét a Dreyfus-diskurzushoz, melyben a francia perben dicstelen szerepet játszott Esterhazy állítólagos családi kötődését igyekezett megvilágítani, és amelyben anyai kulcsszerep jutott egy asszonynak, aki nem volt más, mint EP nagyapjának „a nagyapjának a nagyapjának a nagyapjának a testvérének az unokájának a húga”. A részletekért ide érdemes kattintani, végkövetkeztetésnek meg legyen elég ennyi:
„Persze amikor a Dreyfus-botrány kipattant, azonnal pört indítottunk ellene, hogy tiltsák el az E. név használatától, ne hurcolássza itt nekünk a mocsokban, úriember amúgy sem antiszemita, de csak a grófi címtől tiltotta el a francia törvényszék (kleine Fische, gute Fische), a névhasználatot valami Code Napoleonra hivatkozva meghagyta; jogállam.

Összefoglalva tehát: a nemtelen őrnagy Esterházy ugyan, de éppenhogy csak. Un peu. (Francia az eredetiben.) Evvel a fáradsággal mindenki Esterházy, önök is, én is. Vagyis: Walsin. Tessék otthon gyakorolni: Walsin, Walsin, Walsin. Semmi Esterházy. Száz év múlva kikérdezem.”
Robert Harris tehát egy viszonylag jól ismert történetet mesélt újra a szépirodalom eszközeivel. A Tiszt és kém nem dokumentarista regény, hanem egy fikcióba oltott tényirodalom, melynek szereplői egytől egyig valós személyek, eseményei megtörtént események, igaz, a regény műfajiságának eleget téve a szerző bizonyos alakokat kihagyott, illetve sok személyes részletet kitalált. A közel 500 oldalas regény ugyanakkor egy pillanatig sem veszik el a részletekben, és pontról pontra vezet végig Dreyfus meghurcolásának minden egyes stációján, és mutatja be a titkosszolgálatok machinációit. A történet műfajilag többféle zsánerelemet vegyít, így egyes részeiben a kémregény, a politikai thriller, a történelmi regény és a tárgyalótermi krimi jellegzetességei is felfedezhetők. 

2016. május 19., csütörtök

Németh Gábor: Az ambícióm, hogy velem is megtörténjen a saját szövegem

Amikor Németh Gábor néhány hónappal ezelőtt először említette, hogy elkészült egy kézirattal, azt is mondta, nem biztos, hogy megjelenik, mert a valóság túlságosan közel került hozzá. Az Egy mormota nyara című elbeszélés a Könyvfesztiválra mégis megjelent, ám a döntésnek nem volt semmilyen racionális oka. „Nagyon sokáig nem tudtam befejezni az alapszöveget, többször voltam vele Szigligeten és Füreden, mindig az év legelején, mert akkor mindkettő teljesen halott. Tavaly augusztusban úgy éreztem, hogy kész, ennyit tudok csinálni vele. Megnyugodtam, és azt gondoltam, talán érdemes lesz kiadni.” Nem könnyű olvasmány a Mormota, nem is adja könnyen magát, pedig ha összefoglaljuk az ún. cselekményt, akár egy Európán átívelő roadmovie-nak is gondolhatnánk. A kötet narrátora helyvadász, mozifilmek jeleneteihez keresi a megfelelő forgatási helyszínt. A fiának címzett monológ által felölelt időben épp egy olyan melodrámához, melynek fináléjában a vámpírrá lett Lord Byron ég porrá a tengerparton. A valóság a menekültügy, a szélsőséges iszlámizmus és a cigánykérdés formájában kap szerepet a szövegben, ami követi az ottliki példát: nem mondani akar valamit, hanem lenni akar valami.  Németh az idegenség mellett az elbeszélhetetlenség problematikáját és az irodalom megújulásra képtelen természetét emeli a naplóként és levélregényként is olvasható kötet fő témájául, szövege pedig épp úgy működik, mint ha kinyomtatnánk a gyóntatófülkében elhangzott vallomásokat. Megközelíthetetlen és közben végtelenül személyes. Németh Gáborral a politikai korrektség hátrányairól, a művészet haláláról és a plakátragasztókkal szemben érzett irigységről beszélgettünk.
Fontos, hogy amit írsz, az nehezen megközelíthető legyen?
Nincsenek ilyen elvárásaim, de szeretem azokat a könyveket, amiken nehéz elmenni. Olyan ez, mint amikor van egy kedves tered a városban, ahová mindig visszajársz. Hol itt ülsz le, hol ott. Nagyképű hülyeség, ha az ember elvárja, hogy kétszer olvassák el a könyvét, de azt hiszem, a Mormota számít a visszatérésre, remélem, miután először végigmentél rajta, gyanúsak lesznek a dolgok.
A megközelíthetetlenséget fokozza, hogy szinte egy az egyben átemeltél néhány részletet a korábbi könyveidből, ám ami azokban általános érvényű volt, az itt személyessé válik és fordítva. A Koldustánc című szövegben például Mészöly Miklós az én-elbeszélő, a Mormotában csak „maga az író”, ha korábban az általános alany félt valamitől, most a narrátor.
Akartam kicsit játszani azzal, hogy korábban írt szövegeket ajándékozok a narrátornak, aki azt állítja magáról, hogy bár valamikor írónak készült, már nem ír. Ki akartam lépni az általános, személytelen “igazságkeresésből”, és a korábban már bizonyos olvasatot kapott, de a könyv gondolatkörébe tartozó bekezdéseket most egy konkrét személy elfogult véleményévé tenni. A Mormota annak idején nagyjából úgy indult, mint a Zsidó vagy?, nem volt nehéz azt mondani, hogy bár minden “én” konstrukció, és az egyes szám első személyű narráció mindig maga hozza létre az elbeszélőjét, azért itt mégis én beszélek, egy Németh Gábor nevű magyar állampolgár életéből vannak átemelve elemek. Ez zavarni kezdett, mert nem akartam személyes megfontolások tárgyává tenni az indulataimat, azt akartam, hogy “valaki” nyugodtan engedje meg magának őket. El kellett tolnom magamtól, ezért elkezdtem kitalálni, hogy ki is ez a narrátor.
A nyelvet, a fogalmazást mindig megelőzi az érzékelés nagyon koncentrált állapota, azt érzed, hogy most valami később, az értelmezés munkája révén jelentőssé váló dolog történik. Ebben a könyvben is van néhány ilyen “valóságos” pillanat, amiről azonnal éreztem, hogy megfejtendő vagy fontos, például a könyv kiindulópontja. Ácsorgott pár ember egy amszterdami villamosmegállóban, alig csináltak valamit. Föltehetően senki nem tulajdonított volna jelentőséget ennek a jelenetnek, de én hirtelen úgy éreztem, nagyon sűrű pillanat közepén állok.
A Mormota központi témája az idegenség tapasztalata. Görcsösen beilleszkedni vágyó vagy beilleszkedni képtelen figurák kerülnek a narrátor útjába, „ez van már nagyon régóta, ez a fásult menekülés, csak különböző jogosítványokkal”. Neked mit jelent idegennek lenni?
Annyira belaktam, hogy már-már otthonos. Nem is azonosítom feltétlenül rossz élményként. Alapállapot.  A Zsidó vagy? arról próbált beszélni, hogy ez az érzés hogyan épül fel az emberben. A Mormota ennek a másik oldalát mutatja, a másik számára való idegenséget, annak a tapasztalatát, hogy “az emberek” nem értik vagy félreértik egymást.
Mi az írás tétje nálad, vagy akár úgy is kérdezhetném, hogy miért írsz?
Szerintem azt tisztességes erre válaszolni, hogy az írás drog. Nagyjából olyan érzés, mint amit Csíkszentmihályi Mihály flownak nevezett, az ember felfekszik a saját létezésére, és szörfözget rajta, mint egy rendesebb hullámon. Jó esetben időnként meg is lepi, amit csinál, valami elkezd működni, ami, nem akarnám misztifikálni, de mégiscsak olyan, mintha tőle független dolog lenne. Az az ambícióm, hogy velem is megtörténjen a saját szövegem. Sokszor viszont irtózatos csömört okoz bemenni egy könyvesboltba, határozottan szokott olyan érzésem támadni, hogy nevetséges tevékenység még húsz deka papírt bejuttatni ide. Egész életemben kerültem, hogy azt mondjam magamról, író vagyok, valahogy rosszul esik ezt mondani. Néha persze megúszhatatlan.
Évek óta tanítasz a Színház- és Filmművészeti Egyetemen  kortárs irodalomat, filmdramaturgiát. A tanárszereppel könnyebben azonosulsz?
Ez valószínűleg súlyos pszichiátriai probléma, mert a “tanár” szót is kerülni szoktam, ha lehet. Jópofának szánt aláfogalmazásokkal szoktam körülmagyarázni, hogy például “bejárok beszélgetni”. Most is oda kellett írni valamit a nevemhez a könyvborítóra, azt találtam ki, hogy „Ír, olvas, beszél”. Volt egy Magilla Gorilla című rajzfilm, amiben ezt énekelték, úgy folytatódik különben, hogy „kész főnyeremény”, de azt már nem írtam oda. Az idegenség épp ezt jelenti. Hogy amikor lehet, kihúzod a segged bármiféle meghatározottság alól.
Okoz ez bármiféle identitászavart nálad?
Én nem zavarnak érzem. Szerb Antal jut eszembe, aki azt írta, hogy „N. N., aki történetesen mérnök, (…)  idővel már mérnök, akit történetesen N. N.-nek hívnak”. Erről a fajta félelemről beszélek, hogy nehogy már kitöltsek maradék nélkül egy helyet. Ha azt lehet mondani, hogy tökéletesen azonos vagy valamivel, akkor meghaltál. Gyerekkoromban gyakran megkérdezték, hogy mi akarok lenni, és a lehető legkomolyabban válaszoltam, hogy utcaseprő vagy plakátragasztó. Nagyon kicsi voltam, de valahogy levettem, hogy ők nem tartoznak sehová. Van még egy ilyen foglalkozás, de arról már csak felnőtt koromban értesültem. Együtt hordtam újságot egy fiúval, aki évekig a turistajelzéseket festette újra a Pilisben.
A könyvben több szempontból is nagyon fontos szerepet kap Camus Közönye. Milyen emlékeid vannak róla abból az időből, amikor először olvastad?
Kamaszkoromban olvastam először, akkoriban elolvastam az összes magyarra fordított egzisztencialista szöveget. Nyílt egy furcsa kiállítás az Írók Boltjában a Gallimard kiadó Folio című sorozatából, és minden pénzemet egy Rimbaud-kötetre, meg a Közönyre költöttem. A gimnáziumi franciaóráról rövid úton eltávolítottak, ezért arra gondoltam, hogy majd úgy fogok megtanulni franciául, hogy lefordítom ezt a két könyvet. A Közönyben a gyilkosság nyűgözött le, az, hogy nincs konvencionális oka. Mindent megértenél, az indulatokat, a szenvedélyt, a bosszút, a féltékenységet, a nyereségvágyat, de hogy valaki azért öljön, mert elviselhetetlenül meleg van, az egy olyan típusú tudás volt a létezésről, ami azóta is lenyűgöz. Iszonyatosan bátor könyv a Közöny, de amit Camus megcsinált szavakkal, azt máshogy képtelenség megcsinálni. Luchino Visconti forgatott belőle a filmet (Lo straniero, 1967), Marcello Mastroianni játssza Mersault-t, de a legnagyobb erőfeszítések ellenére is borzasztó az egész.
„(A)z úgynevezett művészetnek ugyanis, fájdalom, vége, örök álmát alussza, de később kidolgozandó okokból még mindenki lábujjhegyen jár körülötte, mintha volna rá esély, hogy fölébreszthetik/ ami maradt, színtiszta dekoráció / dasein helyett design” - jelenti ki a narrátor, amikor kézhez kapja a vámpíros Byron-film forgatókönyvét. Mekkora adag iróniát kell innen kihallani?
Igazából nem szántam iróniának. Azt a Nagy Művészetet, aminek súlyos metafizikai alapozása volt, és jogosnak nevezhető pátosszal, a nagyszabású tragédia esélyével, az egész létezést megrengetve hivatkozott bizonyos közös megrendülésre, már nem találni. Nagyon gyakran eszembe jut, amit Szentjóby Tamás mondott, amikor hazajött Svájcból. A hazatérés hírére ellátogatott hozzá a televízió egyetlen kulturális magazinja, a Stúdió ’86, és ő egyszerűen kijelentette, hogy a művészet giccs. Ez azért szíven ütötte az interjúkészítőt, és próbált neki segíteni, hogy akkor ezt esetleg így meg úgy érti-e, de ő csak annyit mondott: nem, édesem, úgy értem, hogy az egész. Nekem ez egy abszolút revelatív mondat volt. Azt hívom designnak, amikor a művészet bizonyos, egyébként jól leírható eljárások, a techné révén eléri, hogy megrendülj. Minden szociokulturális közösségnek vannak bizonyos, kvázi feltételes reflexei, amikre elsírja magát, vagy amiktől pátoszt érez. Iszonyatos azzal szembenézni, hogy ezek tulajdonképpen fiziológiai jelenségek, ez egy technika, ha nagyon akarom, bármikor meg tudlak ríkatni. Én még úgy szocializálódtam, hogy a művészet valamikor ennél többet jelentett. A feleségem nemrég Görögországban járt, és elmesélte, hogy meglátogattak egy bizonyos fürdőt, ahol az ókorban színházi előadásokat is tartottak. A megtisztulás minden formája összetartozott, globális katarzis volt. Vessük ezt össze a szombat éjszakai Rudas-partykkal. Nagyon törekszel arra, hogy valami hasonlót érezz, de közben azt is tudod, hogy rég elveszett az esélye.
Azt akarod ezzel mondani, hogy amit ma művészetnek nevezünk, felesleges?
Nem felesleges, csak egyfajta rezignált, melankolikus helyzetben van. Persze amikor huszonkettedszerre is megrendít, hogy „vérezve a vérző latin betűk”, vagy a Szigetek az áramlatban utolsó két bekezdését olvasva bizsergés jár át, az olyan, mintha volna még tétje az egésznek. A következő gondolatom viszont az, hogy Hajnóczynak meg Hemingwaynek nyilván én vagyok a célközönsége, ők a számomra való eljárásokkal dolgoznak.
Ahogy a korábbi szövegeidből, a Mormotából is teljesen hiányzik a politikai korrektség. A túlzott óvatoskodás többet árt, mint használ?
Nem hiszek abban, hogy amit nem mondanak ki, az nem mérgez. Nagyon fontos az a jelenség, ami előhívta a politikai korrektséget, vagyis annak a felismerése, hogy a szavak irtózatos erővel bírnak, hogy közvetlen politikai befolyással vannak, adott esetben gyilkolnak vagy előkészítik a gyilkolást. Az indulatok viszont nem szűnnek meg attól, hogy elkezdik letiltani őket. Ha akadályokat állítasz a talajvíznek, kikerüli őket és csinál egy nagyobb bajt máshol. Ez az egész egy leállíthatatlan folyamat, de szerintem jobban járnánk, ha kicsit nyíltabban zajlana. Van az angol konzervatív filozófusnak, Michael Oakeshott-nak egy tanulmánya a politikai racionalizmusról, ami arról szól, hogy miért veszélyes diszkreditálni az irracionalitást. Azt mondani, hogy bizonyos problémákról csak a racionalitás szintjén lehet beszélni, mert minden, ami irracionális, az sötét és gonosz és veszélyes, egy lehetséges álláspont, de pont olyan, mintha nem vennénk tudomást a súrlódási együtthatóról vagy a nehézkedésről. Amikor azt látjuk, hogy az irracionális sokak számára létező erő, sőt az mozgatja az életüket, akkor nem csinálhatunk úgy, mintha ez máshogy lenne. Ha valakinek fáj Trianon, az egy fájdalom. Lehet mondani, hogy bunkó paraszt, miért nem fogja fel, hogy ennek a játszmának vége, de attól még fájdalom marad.
Az elfojtás mellé jön még a túlzott kompenzáció, amikor csak azért szállsz be a liftbe egy cigány ember mellé, nehogy azt gondolja, miatta választod a lépcsőt.
A csobánkai busz épp úgy működik, mint a kora hatvanas évek iskolabuszai Amerikában: felszállnak a cigányok és beülnek hátra. Én mindig beülök hátra.
Demonstratív jelleggel?
Azért, mert szerintem nem jó, hogy fenntartjuk a status quót. Ilyen értelemben demonstratív: az ún. magyaroknak azért, mert nem oda ülök, ahová ők, a cigányoknak meg azért, mert odaül közéjük egy magyar. Az egész persze tök mesterkélt, de valamiért mégis ezt csinálom.
Nagyon expliciten fogalmazol a politikai kérdésekben, olvasás közben mégsem jutott eszembe áthallásokat keresni. Zavarnának az áthallások?
Nagyon könnyű kvázi publicisztikaként olvasni ezt a szöveget, ami nem biztos, hogy baj, a lényeg, hogy ne ez legyen a hangsúlyos. Nem szeretném, ha bármiféle politikai szándékot olvasnának ki belőle, de az nem volna ellenemre, ha hovatartozásától függetlenül néhány olvasóban megerősítené azt az érzést, hogy talán nem kéne olyan könnyen ítélkezni az emberekről, tartozzanak bárhová.

2016. május 15., vasárnap

Egy gigantikus áramszünet az összeomlás szélére sodorja Európát

Mi lenne, ha elmenne az áram? Nem órákra, hanem mondjuk napokra vagy hetekre? Mi lenne, ha mondjuk mindez télen történne? És mi lenne, ha nemcsak egy város borulna sötétségbe, hanem egy komplett ország, majd fél, és végül egész Európa? A Blackoutban pontosan ez történik, a kezdeti kellemetlenség pedig hamarosan minden jóléti kultúra legnagyobb rémálmába fordul. A civilizáció máza gyorsabban leolvad, mint egy átlag biztosíték, a túlélési esélyeket pedig nukleáris katasztrófák és helyi fosztogatók szorítják le a minimumra. Marc Elsberg biztonságtechnikai és – ha úgy tetszik – politikai pamfletnek is beillő, közel 700 oldalas gigaregényében saját civilizációnk sebezhetőségére mutat rá, egészen pontosan arra, ahogy sziklaszilárdnak hitt világunk mindössze néhány nap leforgása alatt atomokra hullik. A Blackout a hét könyve.

Az egész tulajdonképpen egy csúnya balesettel kezdődik, melyben egy Piero Manzano nevű milánói informatikus könnyebb sérüléseket szerez. A baleset oka nem más, minthogy hirtelen kialudtak az utcai fények és a közlekedési jelzőlámpák, az autók pedig egymásba csapódtak. A szemtanúk mentőt akarnak hívni, ám térerő sincs. És ahogy később kiderül, sok más sem. Piero hazafelé tartva, majd otthonába érve látja, hogy sehol sincs áram, és az egy dolog, hogy a vaksötétben kell tapogatóznia, de a lakásban nincs folyóvíz, nincs internet, ha lemerülnek a mobilok és a laptopok, nem lehet újratölteni őket, a benzinkúton pedig nem lehet tankolni, mert mindezekhez kivétel nélkül mind áram kell. És ez még csak a kezdet. A kommunikáció szinte teljesen megbénul, a kormányzati létesítmények a saját áramfejlesztőiknek köszönhetően képesek még úgy-ahogy elműködni, ám a bankokból nem lehet pénzt felvenni, a kórházakban összeomlik az ellátás, a boltokban tönkremegy az áru, már amelyik kinyit, ugye, és már amelyiket nem fosztották ki néhány nap után, a mezőgazdaságban pusztulnak az állatok. Ehhez jön még, hogy a nukleáris erőművekben a folyamatos hűtést áram híján nem lehet garantálni, és a reaktorokban előbb-utóbb robbanás következik be.

Manzano, az egykori hacker egy véletlen folytán rájön, hogy az áramkimaradás nem a természet vagy a rendszer szeszélye, hanem nagyon is tudatos és gondos tervezés következménye. Valaki vagy valakik szánt szándékkal borították sötétségbe, és taszították ezzel egy kvázi iparosodás előtti korszakba Európát, ahol a büdös, ápolatlan és kétségbeesett emberek ölre mennek egy kis krumpliért, vagy ahol, némi hús reményében, simán lemészárolják az állatkert elkóborolt állatait az utcán. Manzano önjelölt segítőként hiába fordul a hatóságokhoz, ismerős dramaturgiai fordulattal először elhajtják. Egy elég nagy kitérővel végül az Europolnál landol, melynek terror-elhárítási igazgatója, François Bollard gyanakodva fogadja, gyanakvása pedig egyre nő, miután néhány gyanús emailt találnak Manzano gépén. Dupla versenyfutás kezdődik ezzel: Manzanónak ugyanis nyomára kell akadnia annak a hackernek, aki az egész terrortámadás hátterében áll, közben pedig menekülnie kell az őt üldöző hatóságok elől is.

Az ugyanis, hogy terrortámadás történt, kétségtelen. Elsberg könyve ugyanis, bármennyire is fikció, épp azt bizonyítja, hogy egy összehangolt, teljes közösségeket megbénító, és százak vagy akár ezrek halálát is okozó támadáshoz nem feltétlenül kellenek hagyományos értelemben vett fegyverek, hiszen az informatikai és a biztonsági rendszereken lévő réseken áthatolva sokkal nagyobbat is lehet ütni.
A regény töredékekből épül fel, a helyszín pedig a berlini kancellária, egy francia atomerőmű, egy milánói magánlakás, egy hágai iroda, egy düsseldorfi kórház, egy osztrák síparadicsom, vagy a párizsi elnöki hivatal (stb., stb.) között váltakozik. Elsberg viszonylag távolról mutatja be a mindennapi élet összeomlását – ezekről javarészt minisztériumi beszámolókból vagy tévés riportokból értesülünk –, ugyanakkor ügyelt arra is, hogy egy-egy szereplője, vagy éppen ezek hozzátartozói révén időről időre nézőpontot váltson, és az átlagember szemével is megmutassa az eseményeket. Ezek ismertetése teszi ki a regény jó első harmadát, maga a nyomozás főként a sztori második felében válik hangsúlyossá. Érezni, hogy Elsberg az olvasó érdekeit szem előtt tartva igyekezett kerülni a hosszadalmas és száraz leírásokat, és ez nagyrészt sikerült is neki. Nagy hangsúlyt fektet ugyanakkor, hogy egy-egy szegmenssel (ilyen az atomipar vagy a mezőgazdaság) bemutassa azokat a szinte beláthatatlan következményeket, amelyekkel egy hasonló áramkimaradás járhat. És az az igazság, hogy éppen ez a kötet egyik legizgalmasabb része. A regénybeli nyomozáshoz hasonló sztoriszálat ugyanis már sokat láttunk és hallottunk, sokkal ijesztőbb és traumatikusabb viszont annak a logikai levezetése, majd bemutatása, ahogyan az átlagemberek beágyazott és sziklaszilárdnak hitt kis élete pillanatok alatt darabokra hullik.
Az eredmény leginkább egy Walking Dead-előzményrészre emlékeztet, a zombik nélkül és még a napalm előtt, olvasóként pedig leginkább arra döbbent rá, amit Elsberg is ír az utószóban, hogy tulajdonképpen milyen jó dolgunk van, sokszor bele se gondolunk. Hangsúlyozza, hogy a Blackout fikció, viszont a téma annyira nem légből kapott, hogy például néhány éve a német parlament egyik bizottsága egy tanulmányában komolyan foglalkozott vele. Ezek után elég nagy megkönnyebbülés, hogy Elsberg a könyvében a kényesebb technikai részletekbe nem ment bele. Persze, nem mintha ez bármire is akkora garancia lenne.

2016. május 12., csütörtök

Csapody Kinga: A jó mese ne legyen felnőtt-szagú, naftalin meg pláne

A jó mesének nincs tuti receptje, de nem árt, ha humoros, egységes a stílusa, és megkapó illusztrációkkal van tele – véli Csapody Kinga, a Manó Könyvek főszerkesztője. „Nem szeretem azokat a meséket, ahol a felnőttekre kikacsint a szerző, mint a haknizó színész az anyukákra gyereknapon. Egy történetnek és a rajzoknak akkor vannak rétegei, és mélysége, ha a sokadik olvasásra is eszembe jut valami, felfedezünk valami újat, és engem szülőként is megfog” – teszi hozzá. Az elmúlt hetekben a jó mese titkait kutattuk meseszerzőkkel, főszerkesztőkkel, pszichológusokkal. Csapody Kingával az újrafelfedezett klasszikusokról, a tipikus élethelyzeteken átsegítő kötetekről és a „csakmivagyunk-időről” is beszélgettünk.

Mitől működik egy mese? Vannak esetleg olyan feltételei, amelyeknek mindenképpen teljesülniük kell ahhoz, hogy a mese megérintsen egy gyereket? Mi a jó mese 5 legfontosabb ismérve?

Ha egy olyan tuti recept létezne a meséhez, vagy bármilyen szöveghez, hogy végy x SI mértékegységnyi EZT, meg 4 másik AZT, és én ezt tudnám, akkor valószínűleg nem árulnám el, hogy még egy kicsit tovább gyarapíthassam a bankszámlám.

Azt hiszem, azért sincs/lesz még bakancslistám sem, mert valahogy irtózom a pontokba szedéstől, attól olyan bebiflázandó lesz. Az meg sosem ment.

Mindenesetre ne legyen felnőtt-szagú (naftalin meg pláne), vagyis úgy, és azt mondja el, ami nekik érthető, izgalmas. Annyira örülök, ha van benne humor, mert még gyerekirodalomban csak-csak megengedik maguknak a szerzők, de sajnos, ha magamnak keresek könyvet, akkor alig találni. Maradjon egységben, stílusban a szöveg is, de fontos, hogy az illusztrációk is. Nem szeretem azokat a meséket, ahol a felnőttekre kikacsint a szerző, mint a haknizó színész az anyukákra gyereknapon. Egy történetnek és a rajzoknak akkor vannak rétegei, és mélysége, ha a sokadik olvasásra is eszembe jut valami, felfedezünk valami újat, és engem szülőként is megfog, nem csak azt várom, hogy mikor lesz már vége, és próbálok arra koncentrálni, hogy ugyanúgy költsem át a mondatokat, mint előző este. A jó mese él bennem tovább, idézünk belőle, és a felnőttek – ha nem ismerik, és naná, hogy alig ismerik – kissé hibbantnak néznek, de a fiammal ez egy közös, összekacsintós dolog marad. Végül is nem baj az, hogy csak mi értjük, miért vicces graffalórétest kérni, majd vicsormókust keresni a vadmarcipán bokrok felett.

Milyen szempontok alapján választasz könyvet a saját gyerekednek, családtagodnak, ismerősödnek?

Nem véletlenül rakunk a Manó Könyveknél korfát a könyvek hátuljára, és szerencsére egyre több kiadó figyel erre; cseppet sem mindegy, hogy mikor kínáljuk meg a gyerekünket egy-egy mesével. Noel hároméves, és igazán nagy mesefogyasztó. Nem maradt ki BoribonBorisz, a kandúr, Kipkop, vagy Maszat sem, majd mi végigdiafilmeztük az elmúlt hónapokat, így a klasszikusokon is túl vagyunk, és ő maga is elég határozottan választ. Hangosan és gurgulázva röhög a Kuflikon, imádja Pettson és Findusz kalandjait, de el kell olvasnom azt is, hogy Bori épp minek öltözik be a születésnapi bulin, vagy hogy piros bringát kap (Barátnőm, Bori-sorozat). Utóbbi tipikus élethelyzeteket mutat be, és érdekli a gyereket, hogy másnak is ugyanakkora rettegés először a fogorvos. Sokan jelezték például, hogy ebből tanulták meg közösen, hogy mit kell csinálni, ha egy gyerek eltéved. Nincs ezekkel semmi baj, nem kell fujjogni, hogy tanítani akar, vagy didaktikus, mert igen, az, az is a célja, nem akar irodalom, vagy tündérmese lenni. Attól még lehet szeretni, kritikusként, gyerekirodalommal foglalkozóként sem titkolni, hogy a gyerekem azt olvassa. Sőt, élvezi! 2010 augusztusában jelent meg az első Bori-könyvecske, és mára több mint 325 ezer példányt vettek meg a kislány különböző kalandjaiból. Valamit tud, hogy visszautaljak az első kérdésre.

Barátoknak (gyerekeiknek) is figyelembe veszem, hogy a gyerek a kutyákért van megveszve, vagy a markolókért, vagy egyszerűen ismerem anyu-apu stílusát, és akkor az dönt. Például Claude, a kicsi dundi kutyus és Bolyhos Zokni uraság imádatával elég sok ismerőst sikerült már megfertőzni.
A kortárs magyar meseírók az utóbbi időben sokkal bátrabban nyúlnak bizonyos, akár a közelmúltig tabuként kezelt témákhoz is. Szakemberként hogyan látod, milyen tendenciák érvényesülnek a kortárs magyar meseírásban?

Nem véletlenül volt az előző Aranyvackor témája a tabu volt. Biztosan egyre több korosztálynak kerülnek elő korábban tabuként kezelt témák (halál, válás, gusztustalannak titulált dolgok: puki, takony, tetű). Sőt, annyira gyakran használjuk már ezt a szót, hogy kezd sok lenni. Ami azonban szerintem sokkal feltűnőbb, az az illusztrációk változása, hogy egyre több játék fér bele nem csak a szakmának, de az olvasóknak is.

A klasszikusok reneszánszában szerepet játszhat egyfajta nosztalgia is (hiszen felnő az a generáció, amelynek tagjai gyerekként hallgatták azt a bizonyos mesét), de egy kortárs műnél – a tapasztalatotok szerint – mi kell ahhoz, hogy az a mese vagy meseíró megérintse a gyerekeket? A kiadó mi alapján dönti el, hogy melyik mesének, illetve melyik meseírónak szavaz bizalmat?

Klasszikusokban is érdekeltek vagyunk, mert a Régi kedvencek-sorozatunkban olyan történeteket (meséket és regényeket) veszünk elő, amelyeket valaha mi is imádtunk. Ilyen volt A Hóvirág másodkormányosa jelentiCsipike, A balettcipők is. Jól döntöttünk, hogy új illusztrációkkal jelentettük meg őket, mert tényleg közelebb hozza a szövegeket is a gyerekekhez. Könyvhétre jön A világ legrosszabb gyereke és még idén az Édes mostoha is. Itt ugyanúgy nehéz választani, hogy mit adjunk ki, mint egy teljesen új szerzőnél. De a szempontok valójában hasonlóak. Mikor először beleolvastam Balázsy Panna vagy Kalapos Éva szövegmutatványába, tudtam, hogy nagyon szeretném, mert olvastatja magát, arról szól, és úgy, ahogy és ami körülvesz minket. Mechler Anna Kerék meséi után, a Könyvfesztiválon debütáló Csavaros történetekkel, azaz Doma, a kis mágnesvitéz kalandjaival szólítja meg a bölcsis, kicsi ovis korosztályt, és látjuk, hogy működnek a célközönségnél a szövegei, így nem volt kérdés, hogy ha nem tűzoltó- vagy kukásautóról akar írni, akkor is örömmel jelentetjük meg a meséit.

Robert Munsch 1986-ban írta az Örökké szeretleket, melynek szövegét Szabó T. Anna fordította le, és találta meg azt a nyelvet, amivel magyarul is el lehet mesélni, milyen a szeretet körforgása. Itt az volt egyértelmű, hogy az illusztrációk felett elszállt az idő (még ha abban a formájában is vettek meg a kötetből 15 millió példányt már világszerte), és nagyon boldog vagyok, hogy Megyeri Annamária ilyen gyönyörű képeket álmodott hozzá.

Nagyon különböző ízlésűek is tudunk lenni a kiadóban, de vannak, amikre egyformán és egyszerre bólintunk. Na, azokból még sosem volt mellényúlás.

A kiadó gyakorlatában volt már olyan külföldi könyv, amely itthon valamiért egyáltalán nem működött?

Nagyon szeretem a Geekgirl-sorozatunkat, Nagy Boldizsár fordítja, ráadásul tényleg remekül. Nem panaszkodunk, az első rész teljesen elfogyott, de ahhoz képest, hogy csak az Egyesült Királyságban 800 ezer példányt vettek meg belőle, ahhoz képest nem lett itthon olyan nagy kultkönyv. Még. De majd most! (Arról mondjunk nincsenek adataink, hogy a többi 24 nyelven hogyan teljesített a sorozat.)