2016. április 29., péntek

Spanyolul jelentek meg Tóth Krisztina versei

El sueno de la amante, vagyis A szerető álma címmel jelent meg Tóth Krisztina első spanyol verseskötete. A verseket Mester Yvonnne és Enrique Alda fordították spanyolra. A fordításról Mester Yvonne-t kérdeztük.
Hogyan rezonál egymásra a spanyol nyelv és Tóth Krisztina lírája?
Ezt nyilvánvalóan az határozza meg, hogy sikerül a fordítás. Úgy vélem, egy jó vers - a szigorúbb formai kötöttségek miatt nehezebben bár, mint egy prózai szöveg - harmóniába kerülhet a jó fordításával, bármilyen nyelven alkották is.
Mi volt a legnehezebb feladat a versek spanyolra fordításában?
Tóth Krisztina számomra élő klasszikus, a kifejezés legnemesebb értelmében. Ez azt is magában foglalja, hogy - feltételezem, egyszerre tudatosan és "tudattalanul" - sokat merít a magyar lírai hagyományokból. Vagyis ha valaki Krisztina verseinek fordításával próbálkozik, a magyar (és persze az egyetemes) költészeti értékeket is tiszteletben kell tartania; az ő verseit nem lehet (pontosabban nem szabad) felszínesen fordítani, mert tartalom és forma nála szoros, nagyon kifinomultan megmunkált egységet alkot, amely könnyen megtörhet. Értelemszerűen arra kellett törekednünk, hogy a spanyol nyelv logikájára hangolva igyekezzünk újra megformálni az ő rendkívül plasztikus verseit. 
A szerető álma nem egy már meglévő verseskötet fordítása, hanem egy válogatás a költő verseiből. Milyen szempontokat vettek figyelembe az összeállításánál?
Még évekkel ezelőtt kaptam a felkérést, hogy fordítsak le néhány verset valamely kortárs magyar költőnőtől, egy spanyol költészeti fesztiválra. Később úgy gondoltuk, érdemes volna egy kis kötetet "kerekíteni" Tóth Krisztina költeményeiből. Igyekeztünk az akkor rendelkezésünkre álló versekből összeválogatni egy kis "ízelítőt"; egy idegen piacon ez nyilvánvalóan jobban megállja a helyét, mint egy konkrét, lefordított kötet. Összesen több mint negyven verset fordítottunk, ezekből annyi jelent meg, amennyi a kis kötetbe belefért.
Mekkora az érdeklődés egy kortárs közép-kelet-európai verseskötet iránt a spanyol könyvpiacon? Mást jelentenek ezek a versek egy spanyol olvasónak, kritikusoknak?
Sajnos erre a kérdésre egyelőre nem tudok válaszolni, én csak a "négy fal" visszhangját hallom munka közben! Mindenesetre Krisztinának már megjelent spanyolul egy könyve, a Vonalkód. Gondolom, a verskedvelő olvasók minden újdonságra nyitottak...

2016. április 20., szerda

A nemi erőszaknak pisztácia és a sózott hús szaga van



Aline Ohanesian debütáló regénye az 1915-ös örmény népirtás eseményeit dolgozza fel: saját nagymamája tragikus életútjáról egy fiktív szerelmi történetbe ágyazva mesél. Törökországban járunk 1990-ben. A fiatal üzletember, Orhan a nagyapja temetése miatt tér haza Karodba, ám a végrendelet meglepetéseket tartogat számára: a család helyett egy idegen nő örökli meg az ősi házat.

Orhan nyomozásba kezd, hogy kiderítse, milyen rejtélyes kapcsolat fűzhette az idős örmény hölgyet nagyapjához, ám közben a múlt kegyetlenségével kell szembesülnie. Ohanesian könyve múzeumként őrzi és adja közre a népirtás néma túlélőinek traumáit.

2016. április 16., szombat

Szabó Róbert Csaba: A nyolcvanas években mintha örökké november lett volna

Nehéz feladatot vállal, aki arra tesz kísérletet, hogy történelmi látképet adjon a huszadik század második felének Romániájáról, vagyis a II. világháború lezárásától a ‘89-es eseményekig tartó politikai rendszerről, Gheorghiu-Dej és Ceauşescu diktatúrájáról úgy, hogy figyelme egyszerre irányuljon a történelmi igazságokra, azok bonyolult rendszerére, a diktatúra embertelenségében való lét megkerülhetetlen kérdéseire, a kényszerűen összefonódó emberi sorsokra, egyszóval a történelem és a személyes történetek kölcsönhatásaira. Alakváltók című regényével Szabó Róbert Csaba túllépett a kísérlet határain, biztos kézzel, mesterien rajzolja meg a kor bonyolult képét, tartózkodva a sztereotípiáktól, a kérdésekre, azok súlyára és nem a mindenáron kikényszerített válaszadásra koncentrálva. A jelenleg Marosvásárhelyen élő Szabó Róbert Csabát emailben kérdeztük Edmond Dantèsről, pozitív nosztalgiáról és a román hegyekben bujkáló terroristákról.

Mikor és hogyan körvonalazódott a fejedben az Alakváltók témája? Másként megfogalmazva: a téma talált meg téged vagy te találtad meg a témát?
Van a Monte Cristo grófjának egy 1976-os Kriterion-kiadása, aminek borítójáról a cilindert és magas gallérú kabátot viselő Edmond Dantès néz vissza ránk, olvasókra, háttérben If komor várával. Mondhatnám, hogy az Alakváltók története akkor talált meg, amikor kézbe vettem a Monte Cristót. De a könyvet még gyerekkoromban olvastam, az Alakváltók témájával pedig 2004 körül találkoztam, és a kettőnek látszólag semmi köze egymáshoz. Mégis, az élmény, amit Dumas regényének olvasása váltott ki belőlem, hosszan elkísért. Ha nem is tudatosan, de úgy érzem, valahogy végig Dantès tekintetéhez kerestem történetet, olyan témát, amivel azt a gyerekkorban megszerzett olvasmányélményt - elsősorban számomra -  újra föl tudom idézni egy új szöveg létrehozásával. A borítórajzot, és a könyvben szereplő több más illusztrációt Árkossy István készítette, és rám akkor elemi erővel hatott. A témával való találkozásnak van egy jóval hétköznapibb része is, ami abból áll, hogy az ember folyton figyel, az alkatától függően folyóiratközléseket, történelmi és néprajzi jellegű munkákat, és aztán rábukkan valami érdekesre. Az ozsdolai erdőkben bujkáló katonaszökevények történetére a Székelyföld folyóirat tematikus blokkjában akadtam rá, megjegyeztem, aztán évek múlva elővettem, és hozzáolvastam mindent, amihez csak hozzá tudtam férkőzni.
Mennyi ideig dolgoztál a regényen és milyen anyagokat használtál fel forrásként írás közben?
Bő három évig. A munkát a már említett Székelyföld-anyag feldolgozásával kezdtem, kiindulópontokat kerestem a további munkához, mert éreztem, ez így kevés lesz. Következtek a román nyelvű forrásmunkák, aztán a marosvásárhelyi levéltár fantasztikus anyaga, ugyanis a Maros Magyar Autonóm Tartomány belügyi dossziéinak komoly része szépen, tematikusan rendszerezve itt maradt, és kutatható. A körülbelül félméternyi, saját könyvespolcnyi anyag között azonban olyan munkák is szerepelnek, mint Mihail Sebastian Naplója, ami egészen sajátságos tükröt mutat a háború előtti és alatti, főképp bukaresti román társadalomról, és a háború végén pálforduló értelmiségről. Izgalmas szellemrajz az alakváltás természetéhez. Aztán Bukarest térképe és leírása a nagy földrengés előtti és utáni időkről (a főváros nagy alakváltása), mert tudnom kellett pontosan a szereplőim útvonalairól. Mint ahogy az éjszakai vonatút leírásához is az 1988-89-es vasúti menetrendet használtam. De olyan könyvekből is merítettem, amiket román ellenállók megtalált szövegeiből állítottak össze, köztük túlélő kézikönyvekkel, versekkel, levelekkel, naplókkal – a menekülő és csak magára számítható ember alkotta, végső soron rendkívül szomorú lenyomatokkal.
A rövidprózák után eleve adott volt a regényforma vagy az Alakváltók írás közben alakult regénnyé?
Regényként írtam eleve, és vigyáztam, hogy a néhol epizodikus, részleteiben kerek egységek megtalálják a maguk gyűjtőpontját, és alárendelődjenek a fő nyomvonalnak. Számomra az 1989 decemberében játszódó kerettörténet ugyanolyan fontos, mint az 50-es években játszódó ellenállók története, sőt, el sem tudom képzelni egyiket a másik nélkül, mert az elbeszélő orvos alakjának a megtalálása jelentette a nagyobb szerkezeti egység zálogát.
Talán nem túlzás azt mondani, hogy Romániában nincs olyan tágabb értelemben vett közösség – nagycsalád, baráti kör, egy falu közössége –, melyet így vagy úgy, de ne érintett volna Gheorghiu-Dej és Ceaușescu diktatórikus rendszere, 1989-ben pedig gyermekként te is megtapasztaltad a rendszerváltás zűrzavarát. Ezekkel együtt és ezeken túl van-e bármilyen személyes érintettséged, melyből a regény táplálkozik?

Megfigyeltem, hogy az emberek, akármennyire is rossz volt mondjuk a nyolcvanas években, vidáman és nosztalgiával telten beszélnek azokról az időkről. A nosztalgia sosem tud negatív lenni, kiszűri a rossz dolgokat, meggátolja, hogy a csúnya dolgok eszünkbe jussanak, legföljebb asszociálva, de nem az első körben. A román irodalom is főképp poénkodva, nagyokat kacagva ír a Ceauşescu-korszakról, a korszaknak a kifigurázható, nevetséges és kisszerű oldalát szereti bemutatni. A filmek nagy része is ilyen, kivéve a 4 hónap, 3 hét, 2 nap című mozit. Nem akarom én nagyon sötéten láttatni a dolgokat, de a magam részéről a 4, 3, 2 világát látom igaznak, miközben értem a nosztalgia természetrajzát és jogos igényét is, mert az emberek végső soron kacagni szeretnek a leginkább, és ez jó, és segít. Ám én nem emlékszem túl sok mindenre, mert túlságosan sötét volt, mintha örökösen október vagy november lett volna a nyolcvanas években, ez jut eszembe.
A ‘89-es eseményeket talán nem a legszerencsésebb leegyszerűsítve rendszerváltásként vagy forradalomként értékelni, ennél ugyanis sokkal bonyolultabb és árnyaltabb volt a helyzet. Ezt tűnik alátámasztani az Alakváltók elbeszélője is, a vidékről Bukarestbe rendelt orvos, aki tűzközelben nézheti végig az eseményeket egészen Iliescu nagybeszédéig. Az orvos szkepticizmusa a mostani, közel húsz évvel későbbi visszatekintés, értelmezés eredményeként formálódott, vagy a közgondolkodást már akkor is átitatta ez a tartózkodás?
A forradalom kitörése előtt egy nappal még senki nem hitte volna el, hogy mi fog történni másnap, hogy itt bármi meg fog változni. Az élet a körülményekből adódó „normalitásban” folyt, az emberek teljes erejükkel igyekeztek a feketepiacon vagy trükkök árán beszerezni a húst a karácsonyi ebédhez, senki nem gondolt arra, hogy másnap az utcákon fog tüntetni. Az orvos szkepticizmusa pontosan ebből a paradox helyzetből táplálkozik: hogy szinte hihetetlen, hogy egyik napról a másikra elkergették a diktátort, és hogy ez nem reményt és bizalmat, hanem gyanakvást szül. De ez persze kevesek kiváltsága volt, és igen, valójában a nem is húsz, hanem pár hónappal későbbi események visszavetítése. Hiszen 1990 márciusában a hatalom szereplői engedték összeverekedni a magyarok és románok tömegeit Marosvásárhelyen, júniusban pedig Iliescu hívására a Zsil-völgyi bányászok szétverik Bukarestet és az újra utcára vonuló egyetemista tüntetőket. Ezek a pillanatok annyira közeliek, és annyira egy tőről fakadóak, hogy egy olyan karakternek, mint az Alakváltók elbeszélő orvosának, már ’89 decemberében éreznie kellett, hogy valami nincs rendben. Épp tegnap hallottam a rádióban, hogy újra előveszik a decemberi forradalom aktáit, melyeket politikai nyomásra újra és újra lezártak az elmúlt 25 év során. Talán most végre kiderülhet, mi is történt valójában, és miért haltak meg azután is emberek az utcákon, hogy a diktátort elfogták.
Magyarországon talán nem sokan tudják, hogy a második világháború után Romániában végbement rendszerépítés, Gheorghiu-Dej sztálini típusú kommunizmusának kegyetlensége elől sokan menekültek a hegyekbe. Az orvos-elbeszélő ‘89-ben úgy nyilatkozik, erről akkoriban mindenki tudott. Nagyjából hányan bujkálhattak fent a hegyekben, és meddig tartott ez a kényszerű ellenállás?
Az az érdekes, hogy tényleg tudtak, persze a hivatalos propaganda révén, alaposan elferdítve. A sepsiszentgyörgyi Megyei Tükör például 1969-ben egész sorozatot közölt az ozsdolai katonaszökevény, Pusztai Ferenc viselt dolgairól. Tömöry Péter volt a szerzője, és a riportsorozatnak óriási hatása volt a székelyföldi olvasókra. Nemrég a vásárhelyi rádióban beszéltem a témáról, és többen is betelefonáltak, hogy felajánlják a Tömöry-féle riport anyagát, ugyanis sokan kivágták és eltették. Fontosnak tartották, és hősként tekintettek Pusztaira, annak ellenére, hogy kötelezően negatív színben kellett feltüntetni, ám az emberek tudtak olvasni a sorok között, és a riport szerzője is tudott úgy írni, hogy mindenki értse, miről is van szó, kivéve a cenzort. De ez magyar történet, magyar szereplőkkel. Ami a románokat illeti, utóbb tudjuk, hogy a Szekuritáte 1953 körül 33 bandát és 600 szökevényt tartott számon, akikről azt feltételezte, valamely banda tagja, vagy fegyvert birtokol és a hegyekben, erdőkben bujkál. Az utánuk való hajsza rengeteg embert érintett, hiszen a rendszer egy füst alatt elintézte azokat az ellenfeleit is, akiken másképp nem talált fogást. Ha kiderült például, hogy valaki egy faluból segített egy „terroristát” vagy banditát (ezek voltak a hivatalos belügyi megnevezések rájuk), akkor volt rá eset, hogy a fél falut elvitték. A szélesebb nyilvánosság már ekkor is tudott a „népi demokratikus vívmányokat fenyegető veszélyről”, ám igazából az 1969-es évektől tudhatott meg többet, mert ekkor kiállításokat szerveztek, filmeket mutattak be az ’50-es évek „gonosztevőinek rémtetteiből”. Találkoztam olyan emberekkel, akik katonaként részt vettek ilyen kiállításokon. Nagyapám egy ideig a román-bolgár határon szolgált katonaként az ötvenes évek közepén, és nekik folyamatosan sulykolták, hogy vigyázzanak, mert jönnek a terroristák, de nagyapám szerint sosem jöttek, és nevetett az egészen.
Ha jól tudom, van némi konkrét valóságalapja a hegyekben bujkáló Sólyom Ferenc-féle csapatnak. Mennyiben támaszkodtál arra a történetre?
Igen, a már említett Pusztai Ferenc alakjáról mintáztam Sólyom Ferencet, de a történet egészen más. A helyszínt megtartottam, és néhány erőteljesebb momentumot, például a rendőrgyilkosságot vagy a munkatáborból és a börtönből való szökést sem dobtam ki. De például a Szent Anna-tó partján elkövetett, valóban megtörtént rablást átírtam, nagyobb szabásúvá kerekítettem. Pusztaiék történetéből dramaturgiailag hiányoltam több mindent, és a román bandák történeteit olvasva világossá vált, hogy érdemes nagyobb léptékben gondolkodni, többet megmutatni, egy általános képet nyújtani, mégis egyedivé gyúrni, és bátran felvállalni a néhol hihetetlen, a kalandregények fordulatait idéző megoldásokat is.  
Úgy vélem, Sólyom Ferenc nem egyszerűsíthető a rendszer ellen lázadó székely hős mitikus alakjára. Nagyon is emberi problémákkal küzd, fiatal fiúként eredetileg nem is a politikai ellenállás, hanem a pina fűti, később szökött rabként bármennyire is szeretne elmenekülni az országból, nem tudja megkerülni öccse iránt érzett szeretetét, anyja – egy szekuritátés keze általi – meggyilkolása miatt érzett dühét és a bosszúvágyat, de nem tudja elkerülni az árulást sem. Sólyom egyszerre zabolátlan, kegyetlen, öntörvényű, kevéssé önreflexív, de igazságszerető, legyűrhetetlen akaraterővel megáldott és, ha kell, önfeláldozó ember. Nem egy tipikus hősalkat, sőt nem is kifejezetten szerethető figura. Szándékos volt ez a fajta leszámolás a hős alakjával? A hősök kora lejárt?
Ahogy már utaltam rá, a bandák utáni hajszában rengeteg embert meghurcoltak, és ez, ha tetszik, ha nem, részben azoknak köszönhető, akik ellenállósdit kezdtek el játszani. Nyilván nem a saját jókedvükből tették, ám ez még így sem változtat azon a tényen, hogy sok ember élete tönkrement miattuk. Úgy gondoltam, annyival tartozom az emléküknek, hogy nem teszem egészen szerethetővé például Sólyom alakját. Viszont hősnek azért mégis hős, főképp ha ellenfele, az ellenhős Perjovschi viszonylatában nézzük.
Perjovschi, az eredetileg Rajnai néven született, korán elárvult, később a magyarságát gyűlölő és megtagadó, Sólyomék elfogására kirendelt szekuritátés tiszt élettörténete hogyan bontakozott ki előtted? Sorsa mennyire volt általánosnak mondható a negyvenes-hatvanas években?
Az árvaház a titkosszolgálatok kedvenc gyűjtőhelye volt a háború utáni, „építkező” években, nem csak Romániában, mindenhol a térségben. Perjovschi alakja az írás során több nekifutásra bontakozott ki, és mindig az alakította, hogy Sólyom figurája mit kívánt, mert mégis csak ő volt a fontosabb karakter egy ideig. A Sólyomtól független személyjegyeit szintén a román bandák utáni nyomozati anyagokból raktam össze, például a Debija-banda kivégzése a kolozsvári erdőkben ilyen adalék. Egyfajta párhuzam is föllelhető a két életútban, a Sólyoméban és a Perjovschiéban, a regény során valahol el is hangzik egy figyelmeztetés Szarvas részéről, hogy Sólyom olyanná válhat, ha nem vigyáz, mint Perjovschi.
Ahogy Sólyom és Perjovschi harca sem egyértelműen a jó és a gonosz összecsapásaként értelmezhető, úgy a magyar-román ellentétről gondolt sztereotípiákat sem tematizálod, és amennyiben maga az ellentét bele van kódolva a regénybe, úgy az nem izoláltan, példaértékűen, a magasba emelve történik, hanem a személyes és tragikus emberi történeteken keresztül. Ebben az árnyaltságban egyfelől mintha Bodor Ádám hagyományát követnéd, másrészt óva intesz minket, olvasókat a sztereotípiáktól. Ez is része az írói koncepciódnak?
Abszolút. Ez nem magyar-román konfliktusról szólt. Pusztai Ferencet például egy magyar származású párttitkár küldette munkaszolgálatra, lényegében elindítva a tragédiába torkolló életpályát. Kényszerpályákról és szerencsétlen sorsokról beszélünk.

2016. április 13., szerda

Oravecz Imre kapta az Aegon-díjat!

Távozó fa című verseskötetéért Oravecz Imre nyerte el a 2016-os Aegon Művészeti Díjat. Az Aegon munkatársainak nem volt könnyű dolguk, hiszen, amikor néhány napja személyesen akarták közölni az örömhírt a díjazottal, akkor hiába csöngettek a költő szajlai otthonában. A nehézségeken egy kis csel és a szomszéd Laci bácsi segített átlendülni. Mindez abból a kisfilmből derült ki, melyet szerda délután az Aegon-székházban vetítettek le, miután kiderült, hogy Oravecz Imre lett a 11. Aegon-díjazott. 

„Az Imre szinte mindig itthon van” – mondta Marika néni Winkler Nórának és munkatársainak, akik néhány napja tanácstalanul ácsorogtak Szajlán, néhány méterre Oravecz Imre házától. Az lehet, hogy szinte mindig, de akkor éppen nem volt otthon, amikor közölni szerették volna vele a jó hírt: ő lett 2016 Aegon-díjasa. Winkler Nóra végül a szomszéd Laci bácsi és egy csomagszállítós mese révén nyugtázta, hogy hamarosan megérkezik a díjazott is. Akin, amikor átadták neki az üveg pezsgőt, egyszerre látszott öröm és hitetlenkedés: „Ehhez kell egy kis idő, hogy felfogjam”. 

Mindez abból a kisfilmből derül ki, melyet az Aegon munkatársai forgattak néhány napja Oravecz Imre falujában, Szajlán. Azt már Budapesten, a szerda délutáni sajtótájékoztatón ismeri el az író-költő, hogy valóban el kellett telnie némi időnek, mire tudatosult benne a dolog („Felmerült bennem: lehet, hogy egy vicc!”), addig pedig elpakolt ezt-azt, ellátta a kutyát, a macskát, végül átjött hozzá a kisfilmben is felbukkanó Laci bácsi, és akkor koccintottak az örömhírre.

Az év egyik legszebb verseskötete arról szól, hogy valaki megöregszik, és ennek a szomorú és magányos tapasztalatnak a megragadásához keresi a nyelvet. Oravecz Imre kötetét a 2015-ös év végi listánk legjobb 10 kötete közé választottuk. A Távozó fa az öregedésről írt szomorúan csodálatos esettanulmány fákkal, madarakkal, kisgyerekkel, egyben időutazás, amiből megtudhatjuk, hogyan szűkül össze az életünk. Honnan tudjuk, hogy milyen öregnek lenni? - teszi fel a kérdést Oravecz, mi meg pontosan az ö versei segítségével juthatunk közelebb a válaszhoz. A hét könyve nem a politikailag korrekt szépkorúak világát ábrázolja, hanem a a veszteségekkel teli valódi öregkort.

A szakmai zsűri minden évben új tagokból áll, idén a zsűrielnök Kulcsár Szabó Ernő irodalomtörténész, kritikus, egyetemi tanár mellett a zsűri tagjai Bán Magda újságíró, kritikus, Csuhai István kritikus-szerkesztő, Kúnos László műfordító, egyetemi tanár, László Ferenc újságíró, Schiller Mariann, középiskolai magyartanár és Rostás Eni kritikus, a Könyvesblog munkatársa voltak.

Az Aegon Művészeti Díj ünnepélyes díjátadó gálája és a szerző köszöntése április 20-án 19 órakor lesz a Katona József Színházban.
A 2016-os Ageon rövidített, tízes listáján amúgy a következő kötetek szerepeltek:

Bartis Attila: A vége (Magvető)
Danyi Zoltán: A dögeltakarító  (Magvető)
Dragomán György: Oroszlánkórus (Magvető)
Esterházy Péter: A bűnös (Magvető)
Marno János: Hideghullám (Magvető)
Oravecz Imre: Távozó fa (Magvető)
Rakovszky Zsuzsa: Fortepan (Magvető)
Réz Pál: Bokáig pezsgőben (Magvető)
Szvoren Edina: Az ország legjobb hóhéra (Magvető)
Térey János: A Legkisebb Jégkorszak (Jelenkor)

2016. április 10., vasárnap

Kádár Annamária: Minden mese az életünkről szól, a mesében minden mi vagyunk

„A mesemondó szülő lelassítja, lecsendesíti a külső világot, és egy olyan teret alkot, amelyben a mesélő és mesehallgató a közösen átélt élmény során eggyé válik. Ez a szülő-gyermek kapcsolat egyik fontos pillére, az erre fordított idő a későbbiekben sokszorosan megtérül” – hangsúlyozza Kádár Annamária pszichológus, egyetemi adjunktus. A Könyves Magazin legújabb számában a jó mese titkait kutattuk, és számos szakértőt – kutatókat, pszichológusokat, meseírókat, főszerkesztőket – megkerestünk azzal, osszák meg velünk, hogy mit jelent az ő életükben a mese. Kádár Annamáriával a legfőbb mesebeli képességről és a csoda fontosságáról beszélgettünk, a végén pedig megosztotta velünk kedvenc meséjét is.

Szakemberként hogyan látja: mitől működik egy mese? Vannak esetleg olyan feltételei, amelyeknek mindenképpen teljesülniük kell ahhoz, hogy a mese megérintsen egy gyereket? Mi a jó mese öt legfontosabb ismérve?

• Teljes, eredeti formában jut el a gyermekhez, nincs rövidítve, nincs kilúgozva belőle a konfliktus. A mese csak akkor éri el jótékony hatását, ha a gyermekhez csonkítatlan változatban jut el. Minden elemének fontos szerepe van, és a megváltoztatással, rövidítéssel épp a lényegi mondanivaló sikkad el. 
• Feszültsége teremt és feszültséget vezet le. A gyermeki hit alapja, hogy a világban rend van, és ha az egyensúly meg is bomlik, a harmónia helyreáll. Ugyanez történik a mesében is: a jó végkifejlet bejósolható, a feszültséget pedig az előre nem látható események adják. 
• Gazdagítja, mozgásba hozza a gyermek képzeletét, belső képalkotásra ösztönöz
• Eligazítja érzelmeiben, megbékíti félelmeivel és vágyaival, komolyan veszi nehézségeit, problémáit, erősítve a gyermek bizalmát. 
• Megfelel a gyermek életkori sajátosságainak és érdeklődésének.  A mese tulajdonképpen a gyermek szemével nézett világ. Ebbe a sajátos gondolkodásba azért illeszkednek tökéletesen a mesék, mert ugyanolyan egyszerűnek és szélsőségesnek mutatják a világot, mint amilyennek azt a gyermek megéli.

Mit tapasztal, melyik mesét szeretik jobban a gyerekek: amelyik egy teljesen távoli mesevilágban játszódik (mesebeli helyeken, mesebeli lényekkel, igazi hősökkel és hősnőkkel), vagy amelyik nagyon is a saját életükről szól? Az életkor, a lelki állapot, egy adott élethelyzet, vagy szimplán egyéni ízlés az, ami megszabja, hogy mivel azonosulnak a legkönnyebben a gyerekek?

Minden mese az életünkről szól. A mesében minden MI vagyunk: nem csak a legkisebb királyfival, szegélylegénnyel azonosulhatunk. Az elindulás jelenti a saját komfortzónánkból való kimozdulást, a hamuban sült pogácsa az erőforrásainkat, a sárkányok nagyon gyakran belső sárkányok, a saját félelmeink, szorongásaink, kishitűségünk, amit meg kell szelídítenünk, a segítőtársak szimbolizálják a társas kapcsolati hálónkat, a párválasztás, a királylány megtalálása a saját jobbik énrészünk megtalálását, a mesében az elérendő cél pedig az önmegvalósításunk. A mesehős utazása személyiségfejlődésünket, az önismereti utunkat is szimbolizálja. „A dolgok nem kívül kezdődnek, hanem belül, és nem alul, hanem felül és nem a láthatóban, hanem a láthatatlanban” – fogalmazza meg a belső utazás lényegét Hamvas Béla. A népmesékből jól ismert hol volt hol nem volt világa nagyon hasonlít ahhoz, amely a lelkünk mélyén él. Ebben a megközelítésben nem a megtervezett életvitelről van szó, hanem azokról a mélységekről, ahol megalapozódik kitartásunk, elszántságunk, reményünk. Az életbátorság, a magabiztosság az a képességünk, hogy túl tudunk merészkedni saját határainkon. Bár úgy tűnik, hogy az utazás külső tájakon történik, ez egy mély, belső barangolás, ahol rejtett erőforrásainkat keltjük életre. A saját életünkben is a gebéből táltos paripát varázsolunk, ehhez pedig meg kell találnunk az életre keltő „parazsat”.

A laikus általában tematika (állatos, királylányos, stb.) vagy életkor szerint csoportosítja a mesekönyveket – de milyen szempontok alapján differenciál egy olyan szakember, aki nap mint nap professzionális szinten foglalkozik a mesékkel?

Én a jungi lélektani iskola álláspontjával értek egyet, amely a mesét szimbolikus történetnek tekinti, amely általános emberi problémákat és lehetséges megoldásokat fogalmaz meg. A mese mindig valami olyan dologról szól, ami az élet folyamatát veszélyezteti, többnyire ez a mese kiinduló helyzete, és azt mutatja meg, hogy milyen fejlődési út vezet ki ebből a problémából egy új élethelyzetbe. Az új élethelyzet az egyensúly fölborulásával, krízissel, kerülőutakkal jár együtt, a növekedés pedig fájdalommal, de ezek mind fejlődésünk szükségszerű állomásai. A mesében a személyiségfejlődés különböző állomásai jelennek meg: a próbatételek valójában életpróbákról, életfeladatokról szólnak. Szimbolikus formában fellelhetők benne a lelkünkben felmerülő konfliktusok is: az irigység, a féltékenység megzabolázásának módjai, az életkori krízisek, a szülőkről való leválás, a párválasztás próbatételei, a férfi-nő kapcsolat megpróbáltatásai. A mese nem racionális úton készít fel a felnőtti létre, a felnőtt döntésekre, hanem mágikus, irracionális módon.
A mesékben elsősorban azt vizsgálom, hogy milyen krízishelyzetet kell megoldjon a mesehős és ezt hogyan, milyen eszközökkel valósítja meg. A hős átváltozása azt közvetíti számunkra, hogy ahhoz, hogy bizonyos életfeladatokat megoldjunk, külsőleg-belsőleg át kell alakulnunk, úgy, hogy közben azonosak maradunk önmagunkkal. Személyiségfejlődésünkben is egy korábbi szakaszon úgy tudunk túljutni, hogy hagyjuk, hogy a régi „meghaljon" és az új megszülethessen. Erik Erikson fejlődéselméletének egyik kulcsfogalma a krízis, ami az egyik szakaszból a másikba történő átlépésnél jelenik meg. A személyiségfejlődésünk ezen fordulópontok mentén alakul, a feszültség arra készteti az egyént, hogy személyes identitását újraértelmezze, hogy ciklusonként „újjászülessen”. A népmesék témája legtöbbször az az életszakasz, amely a felnövéssel, az érett személyiség megszületésével zárul.
Egy másik szempont, ami szerint a meséket vizsgálom, az az, hogy mi az, amiért a mesehős elindul, mi az, amit kíván. A kívánságok által adunk lehetőséget olyan dolgok megszületésének, amelyek a legmélyebb lényegünkkel függenek össze, mert nagyon sok kívánság pont amiatt nem jut eszünkbe, mert védekezünk ellene. A mesében az átváltozás a legfőbb képesség, amely által a csoda megvalósítható, és ami az ember örök vágyát testesíti meg, hogy erejét megsokszorozza, és a boldogságeszményét megvalósítsa. A kívánság valami új megszületését szimbolizálja, a hitet abban, hogy a dolgok megváltoztathatóak, ami a bennünk lakó gyermek jelenlétére utal. A felnőtt dolga pedig az, hogy a kívánságot szemügyre vegye, elemezze, mérlegelje, a lehetségest a lehetetlennel szembeállítsa, kitágítsa a határokat és higgyen az új megszületésében.

Ha nem szakemberként, hanem magánemberként választ könyvet (például ajándékba, vagy az esti meseolvasáshoz), akkor mi alapján dönti el, hogy melyik könyvet veszi le a polcról?

Az esti mese kiválasztásában a két és fél éves Lilla Maja kislányom érdeklődése a döntő, jelenleg a Boribon, Kipkopp korszakot éljük, böngészőket, lyukas könyveket lapozunk. Gyakran szoktam varázsmeséket olvasni, mondhatni szomjazom a csodát. A mesében, akár az életben is nem lehet a hatalom eszközeivel, csupán erővel a problémák nagy részét megoldani. Az akarat és a tudatos erőfeszítés önmagában még nem elég. A mesében ilyenkor történik meg váratlanul a csoda. A saját életünkben sem lehet erőszakkal kikényszeríteni.  Milyen szépen fogalmazza meg ezt Anselm Grün: „Csodák ott történnek, ahol az ember várni tud. (...) Ahol valaminek valóban növekednie kell, annak türelmes várakozásra van szüksége”.

Fontos, hogy egy mese, ha rejtetten is, valamiféle tanulságot közvetítsen, választ adjon bizonyos élethelyzetekre?

Az óvodás és kisiskolás gyermeken sokszor feszültség, szorongás, félelem uralkodik el, nem tudja kezelni érzelmi élete ambivalenciáját. Mivel testi és lelki adottságai, akaratának fejletlensége, alacsony frusztrációtoleranciája még nem teszi lehetővé, hogy egy felnőtthöz hasonlóan eligazodjon a bonyolult külső és belső világban, gyakran tehetetlennek érzi magát. Ennek ellensúlyozására természetesen nem elegendő egy megfelelő történet, mese elővarázsolása, amiből a gyermek megtanulja, mit is kell tennie, és máris „gombnyomásra” megoldódnak a dolgok. Bármiféle értelmezés, kioktatás, hasonlítgatás a mesén keresztül éppen szándékainkkal ellentétes irányba hat, mert a gyermekben csak azt az érzést erősíti meg, hogy képtelen megfelelni, hogy elégedetlenek vele.

Az esti mesemondásban mi a fontosabb: maga a történet? Vagy aki meséli? Vagy az, hogy az illető hogyan meséli azt a történetet? A tapasztalatai alapján, ma egy szülő mennyit mesél a gyerekének? Mi történik azzal a gyerekkel, akinek teljesen kimarad az életéből a meseolvasás, a közös mese élménye? Ismerünk esetleg olyan kutatásokat, melyek azt mérték, hogy mi a különbség azok között, akik rendszeresen olvastak meséket gyerekkorukban, és azok között, akik nem?

A gyermek a mesehallgatás során nemcsak a mesélő szülőre, hanem befelé is figyel, lelki szemei előtt megelevenedik a történet, és a saját vágyainak megfelelő fantáziaképet alkot. Mesehallgatás közben nagyon intenzív belső munkát végez, elképzeli, amit hall, és egy belső illusztrációban megrajzolja saját történetét. A mesélővel való személyes kapcsolata segíti abban, hogy érzelmi biztonságban érezze magát, ellazuljon, átadja magát annak a lebegő tudatállapotnak, amelyben a belső képvilágát megelevenítheti, és létrehozhatja a belső mozit.‎ A mesélő szülő vagy pedagógus is segítheti ezt a folyamatot, ha beleéli magát a történetbe, odafigyel a hanglejtésére, a mesemondás vagy olvasás ritmusára. A mese dallama könnyen átalakul képpé, és a belső képkészítés folyamatában lehetővé válik az érzelmi azonosulás a számunkra kedves hőssel. Minél ráérősebben, megváltoztatott tonalitással, dallamosabban mesél a szülő – úgy, hogy maga is egy belső képet készít a meséhez –, annál kidolgozottabb lesz a gyermek belső képe is. Ehhez nem kell tudatos erőfeszítés, a gyermek úgy éli meg ezt a folyamatot, hogy a belső kép magától, spontán módon megjelenik. A mesehallgatás olyan belső igény és tevékenység, ami semmivel nem helyettesíthető! Számos kutatás mutatott rá arra, hogy ha valakit nem engednek álmodni, akkor nehézségekbe fog ütközni a valóság problémáinak feldolgozásában. Bruno Bettelheim ezzel kapcsolatban írta azt, hogy „egyszer talán kísérleti úton ugyanezt a mesékkel kapcsolatban is ki fogjuk tudni mutatni: hogy sokkal rosszabb azoknak a gyermekeknek, akik nem részesülnek abban, amit a mesék nyújtanak, akiknek a mesék nem segítenek, hogy tudattalan feszültségeiket képzeletben dolgozhassák fel”.

A meseolvasásnak mi az elsődleges célja? Hogy lekössük a gyereket? Hogy neveljük? Hogy szoktassuk az irodalomhoz, olvasáshoz?

A mesemondó szülő lelassítja, lecsendesíti a külső világot, és egy olyan teret alkot, amelyben a mesélő és mesehallgató a közösen átélt élmény során eggyé válik. Ez a szülő-gyermek kapcsolat egyik fontos pillére, az erre fordított idő a későbbiekben sokszorosan megtérül. Ez lesz az alapja a későbbi bizalmas szülő-gyermek beszélgetéseknek is. Szerintem ez az egyik legfontosabb cél. Ahogy Zelk Zoltán mondja: „elolvadt a világ, de a közepén anya ül, és ott ülök az ölében én”.

Ki lehet nőni a mesékből? Ha nem, akkor a felnőttek miért van szükségünk mesékre? Mit pótolunk ezzel?

Gyermekkorban a mesei optimista világkép és a gyermek vágyai egymásra rímelnek, a mesei vágyteljesülést nem akadályozzák sem természeti törvények, sem időbeli vagy térbeli korlátok. Minden lehetséges, mindenné át lehet változni. Az a felnőtt, aki mesét olvas, később is megőriz egy keveset a gondolat mindenhatóságából. Az Omuskego Cree törzs tagjai úgy készítik fel a fiatal generációt a túlélésre, hogy tapasztalataikat történetek formájában mesélik el, és ahogy nőnek a gyermekek, velük együtt változnak a történetek is – ezeket ugyanis mindig másként mesélik el, rugalmasan változtatva a narratívát. Vagyis a gondolkodásmódot teszik rugalmassá, ami által a felnövekvő ifjú generáció az életben is képes lesz rugalmasan viselkedni, bízni. A történetek élni segítenek, állítja a törzs vénje. A felnőtteknek is! A mese az ősbizalom élményét erősíti meg, azt, hogy jó a világ, jó volt ide megszületni. Ezzel az alapérzéssel sokkal könnyebb elviselni a nehézségeket, kudarcokat, tragédiákat és könnyebb derűsnek, vidámnak lenni.

2016. április 6., szerda

Bookline top50: a márciusi sikerlistán első a legújabb felnőttszínező

A Bookline márciusi sikerlistájának első helyére a Pozitív megerősítések színező került, a második helyezett a magyar helyesírás szabályai, amit a jelek szerint továbbra is sokan szeretnének bebiflázni. Az éppen beérkező tavasz kedvez a könnyed olvasmányélményeknek, így a felnőttszínezők és a nyelvtani szabályok mellett a romantikus regények továbbra is sokakat vonzanak.
Tavaly tavasszal jelentek meg a Bookline sikerlistáján a színezők és az óta is őrzik vezető helyüket. Márciusban első helyre került a Pozitív megerősítések című, felnőtteknek szóló színező. A könyv alcíme, Meditatív kifestő felnőtteknek, ami megmagyarázza mitől lett olyan divatos napjainkban a műfaj; ezek a könyvek a stressz oldásában segítenek bennünket. Aki nem próbált még fekete-fehér tengereket, delfineket, erdőket színessé varázsolni, az bizonyára nem érti a színezők sikerét, aki pedig próbálta már, alig várja, hogy új színező jelenjen meg a piacon. Johanna Basford, a színezők műfajának egyik legkiemelkedőbb alkotója, könyveivel hosszú ideje szerepel a toplistán, a márciusi sikerkönyvek között 3 színezője is fent van: 7. helyen a Titkos Kert – Színezőkönyv mesébe illő rajzokkal, 19. helyen a Kincses Óceán és 21. helyezett a Bűvös erdő – Színezőkönyv mesébe illő rajzokkal. A 30. helyen is egy színező szerepel, a Test és lélek címet viselő zen színezőkönyv.
Második helyen a helyesírás szabályait összefoglaló szabályzatot találjuk, ami tavaly őszi megjelenése óta tartja magát a legsikeresebb könyvek között. Harmadik lett az új szereplőként berobbanó, mindössze 23 nap alatt a második helyen landoló romantikus regény: Amanda Quick Alibi jegyesség című kötete, ami Amity Doncaster kisasszony izgalmas kalandokon edződött, magányos világutazó történetét mutatja be.  Ha szerelem, akkor meg kell említeni Gárdos Péter szüleinek mindent legyőző szerelmi történetét. A Hajnali láz 200 napja van a listán, sikere nemcsak itthon töretlen, ugyanis a napokban jelenik meg Londonban az angol kiadás. Ötvenedik helyen pedig A világ végén megtalálsz című harmadik Barreau könyv, amit repesve vártak a párizsi romantikus regények szerelmesei. Jean-Luc Champollion galériatulajdonos és a titokzatos Principessa között levélben szövődő románc története megjelenése után szinte azonnal felkerült a listára és még mindig a legkeresettebb könyvek között találjuk.
A krimi műfajában alkot maradandót 26. helyen szereplő Edgar-díjas Harlan Coben, akinek gondolkodásra késztető és feszültséggel teli regénye, a krimi műfajának egyik legizgalmasabb alakját teremtette meg: Myron Bolitart, a forrófejű, lágy szívű sportügynököt.
A világon legnagyobb filmes elismeréseket, a Golden Globe- és Oscar-díjakat bezsebelő Saul fia a tavaszi könyvkínálatra is hatással volt. A film egyik alkotója, a főszereplő, Röhrig Géza verseskötetével találkozhatunk, Az ember, aki a cipőjében hordta a gyökereit című kötet a 35. a toplistán. Az 5. helyen pedig Váradi Júlia könyve szerepel, ami a különleges látásmódú film történetét és sikereit mutatja be.
Továbbra is nagy sikernek örvendenek a gyerekkönyvek, illetve gyereknevelést segítő könyvek. Világsiker, és itthon is nagyon kedvelt a 9. helyen végző Elaine Mazlish, Adele Faber alkotópáros Beszélj úgy, hogy érdekelje, hallgasd úgy, hogy elmesélje című könyve, aminek alcíme is igen beszédes: Gyakorlati tanácsok a sikeres szülő-gyerek kapcsolathoz. Tizenkettedik az altatás gondját és fáradtságát örökre száműző csodakönyv, Carl-Johan Forssén Ehrlin írása az Aludj el szépen, Bendegúz!
Gyerekeinknek és még nekünk szülőknek is sokat mond a 41. helyen szereplő Gőgös Gúnár Gedeon. Varga Katalin könyvét sokan ismerjük és szeretjük, a mese könyv örökérvényű történetei továbbra is lenyűgözőek, K. Lukáts Kató rajzai pedig most is elbűvölőek.
Az e-könyvek első három helyét elfoglaló Lakatos Levente regények már januári megjelenésük óta ott vannak a legkeresettebb e-könyvek között. Újdonságként azonnal a nyolcadik helyre került Grecsó Krisztián talányos bűnügyi történetet feldolgozó könyve, a Jelmezbál előtt, ami egy családregény első mozaikja.
Bookline nyomtatott Top50 lista

pozíció
szerző
cím
kiadó
változás
...napja a listán
1
Édesvíz Kiadó
4
55
2
Akadémiai Kiadó
-1
213
3
Amanda Quick
MAECENAS KÖNYVKIADÓ KFT.
új
23
4
Szabó Péter
Magánkiadás
-2
88
5
Váradi Júlia
Kossuth Kiadó
új
22
6
Borsa Brown
Álomgyár Kiadó
új
4
7
Johanna Basford
Manó Könyvek
-4
300
8
Beck Andrea
Beck & Partners Mi. Kft.
3
506
9
Elaine Mazlish, Adele Faber
Reneszánsz Könyvkiadó
-5
79
10
Lee Child
General Press Kiadó
48
30
11
John le Carré
Agave Könyvek
új
27
12
Carl-Johan Forssén Ehrlin
KOLIBRI GYEREKKÖNYVKIADÓ KFT
-2
137
13
E. L. James
Libri Könyvkiadó
-4
140
14
Laurelin Paige
Libri Könyvkiadó
új
15
15
Gárdos Péter
Libri Könyvkiadó
-7
205
16
Irvin D. Yalom
Park Kiadó
új
28
17
Oriana Fallaci
Művelt Nép Könyvkiadó
42
29
18
Doreen Virtue, Marty Noble, John Green
Édesvíz Kiadó
új
21
19
Johanna Basford
Manó Könyvek
-13
48
20
Anne Eliot
Móra Könyvkiadó
új
29
21
Johanna Basford
Manó Könyvek
-14
58
22
Jeff Kinney
Könyvmolyképző Kiadó Kft.
-2
114
23
Alexandra Kiadó
új
22
24
Samantha van Leer, Jodi Picoult
Athenaeum Kiadó
új
12
25
Lackfi János, Szabó T. Anna
Athenaeum Kiadó
0
39
26
Harlan Coben
Jaffa Kiadó
új
26
27
Bookline Könyvek
új
29
28
Paula Hawkins
XXI. Század Kiadó Kft.
-14
338
29
Vrábel Kriszta
Central Médiacsoport Zrt.
-11
39
30
Geopen Kiadó
új
20
31
Vrábel Krisztina
Central Médiacsoport Zrt.
-10
42
32
Georges Didi-Huberman
Jelenkor Kiadó
új
25
33
Nyáry Krisztián
Corvina Kiadó
8
130
34
Frei Tamás
Alexandra Kiadó
-10
151
35
Röhrig Géza
Magvető Könyvkiadó
új
16
36
Borbás Marcsi
StratComm Kft.
új
30
37
Török Eszter
BOOOK KIADÓ KFT
-11
106
38
Harper Lee
Geopen Kiadó
18
35
39
Rotraut Susanne Berner
Naphegy Kiadó
új
9
40
Ransom Riggs
Kossuth Kiadó
új
10
41
Varga Katalin
Móra Könyvkiadó
új
20
42
Bella André
Kossuth Kiadó
új
11
43
KOLIBRI GYEREKKÖNYVKIADÓ KFT
új
13
44
Beck Andrea
Beck & Partners Mi. Kft.
-22
68
45
Jeff Kinney
Könyvmolyképző Kiadó Kft.
0
57
46
Humbák Művek
-31
59
47
Patricia Highsmith
Tericum Kiadó
új
28
48
Szécsi Noémi, Géra Eleonóra
Európa Könyvkiadó
új
4
49
Szabó Péter
Guruló Egyetem Kft.
-15
75
50
Nicolas Barreau
Park Kiadó
-33
44

Bookline e-könyv Top10 lista

pozíció
szerző
cím
kiadó
változás
...napja a listán
1
Lakatos Levente
Lakatos Levente
új
21
2
Lakatos Levente
Lakatos Levente
7
301
3
Lakatos Levente
Lakatos Levente
8
168
4
Borsa Brown
Álomgyár Kiadó
2
83
5
Lee Child
General Press Könyvkiadó
0
44
6
Lee Child
General Press Könyvkiadó
7
33
7
Borsa Brown
Álomgyár Kiadó
0
76
8
Grecsó Krisztián
Magvető
új
9
9
Ferenci Krisztina
Tény 2014 Kft.
új
21
10
Borsa Brown
Álomgyár Kiadó
-4
69